Non mi ascolti ormai

come non mi ascoltavi ora

ma io comunque ti dico

come te lo dicevo allora

e poi faccio silenzio eterno

che io c’ero

tu

non del tutto

solo forse

solo a volte

a modo tuo

solo se

Mi sono aggrappata

a questo se

scintilla di gioia

che assomigliava tanto alla felicitá

dove ci siamo dondolati

tra sorrisi e pianti

insomma

cose della vita

sino a quando

mi é sfuggito dalle mani

perché

aperti i pugni

ho dato a te il turno

mentre stanca

gridavo per il tuo aiuto

E tu

tu

sei andato via

due volte

senza salutare

la seconda per sempre

Dal mio giardino

ti dico addio

con il cuore rinnovato

e rifiorito

come la vita dopo questa

dove ora sei

in pace

hebemunoz©28.08.2015

(TRADUCCION AL ESPAÑOL)

Ya no me escuchas

como no me escuchabas antes

pero yo de todos modos te digo

como te lo decía entónces

y luego hago silencio eterno

que yo estaba

no del todo

solo alomejor

solo a veces

a tu manera

solo si

Me aferré

a este si

destello de dicha

que se parece tanto a la felicidad

donde nos mecimos

entre llantos y sonrisas

en fín

cosas de la vida

hasta cuando

se me fué de las manos

porque

abiertos los puños

te dí el turno

mientras cansada

gritaba por tu ayuda

Y tú

tú te fuiste

dos veces

sin despedirte

la segunda para siempre

Desde mi jardín

te digo adios

con mi corazón

renovado y florecido

como la vida despues de ésta

donde ahora estás

en paz

hebemunoz©28.08.2015

No responses yet

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *