Invitación a colaborar con este Trabajo de tesis: Genealogías Femeninas Contemporáneas
Trabajo de tesis: Genealogías Femeninas Contemporáneas.
N.C.A (iniciales por respeto a la privacy) es migrante venezolana y hoy estudiante en Francia de master 1 en Estudios hispánicos de la Universidad Clermont Auvergne.
Como parte de su tesis y trabajando en conjunto con su profesora y directora de tesis la Dra. A. M. (iniciales del nombre por respeto a la privacy) quien le sugirió trabajar sobre un proyecto de rescate y visibilización del legado de mujeres artistas, con la finalidad luego de alimentar la plataforma “Matrimoine Afro-Americano-Caribéen (MAAC)” que agrupa y da a conocer las Genealogías femeninas Contemporáneas, centrándose en las mujeres artistas de América Latina y del Caribe hispánico.
La Dra A. M. es a su vez investigadora, escritora, conferencista, profesora en Estudios Hispánicos de la universidad en la cual N.C.A está estudiando en l’UCA (Universidad Clermont-Auvergne) en la ciudad de Clermont-Ferrand.
La información que N.C.A necesitaba de todas las artistas participantes era la biografía de la artista/poeta/escritora, y las respuestas a varias preguntas.
Quisiera compartir con ustedes una de esas varias preguntas a las cuáles tuve el honor de responder gracias a la cortesía de N.C.A que también pensó en mí , dándome así la oportunidad de colaborar con su tesis de Maestría. Es este último hecho el que realmente me da muchísima alegría y genera en mí un profundo agradecimiento a N.C.A.
(…)
“2.- ¿QUÉ LE GUSTARÍA CONTARNOS Y COMPARTIR SOBRE SUS ORÍGENES, SU PRESENCIA, SU PARTICIPACIÓN, SU ROL Y PORQUE NO SU AUSENCIA DENTRO DE SU CARRERA ARTÍSTICA?
Nací en una ciudad de puerto frente al mar Caribe, Puerto Cabello, Venezuela. Mis padres son ambos venezolanos, un caraqueño y una merideña. Por mis venas corre sangre latina y europea por parte de mis abuelos y bisabuelos. Esta mezcla maravillosa hace de mi poesía una poesía con ritmo cadencia y ensimismamiento, son versos libres.
Mi búsqueda es la de la poesía comprometida con el quehacer humano y con la naturaleza. Mi poesía es bilingüe y por ende también multicultural porque además soy italo-venezolana y cuando escribo lo hago simultaneamente en italiano y en español con referencias de ambas culturas reflejadas en los versos, en los lugares, modos y costumbres, que en ellos se cuentan.
Soy como una tejedora de mundos y de culturas porque enlazarlas a través del verso siendo parte activa del proceso global de este presente histórico, es un llamado personal a ser un agente activo y creador en mi generación.
Una toma de conciencia, eso también es para mí el proceso de creación poética.
Cuando me ausento es porque estoy en un estado agradecido de contemplación, viviendo intensamente lo que luego expreso y comparto en mis poemas. “
✍🏻 Hebe Munoz
Hebe Munoz – Poeta, scrittrice e traduttrice
One response
Buena señal…
La union.de los seres humanos en sus sentimientos.
La universalidad es una realidad.tanto fisica Como espiritual.
Felicitaciones unir es trabajar Para siempre y Para todos
Millones..somos uno al simplificar nuestra existencia
Dr. MARIO MUÑOZ CABRERA